On entend souvent les français du nord confrontés à l'occitan dire: "c'est du patois"... Dans l'ignorance c'est toujours du patois, mais dans le Sud de la France il n'en est rien. C'est "une seule" et même langue dans toute l'Occitanie: l'OCCITAN.
Cependant le raccourci est rapide car en fait on distingue clairement, 4 variantes:
- lo Gascon (le Gascon)
- lo Lengadocian (le Languedocien)
- lo Lemosin (le Limousin)
- lo Provençau (le Provençal)
C'est bien souvent un cas de polémique entre occitanophones, et le débat sur la dénomination de sa langue parlée.
Il y a 1 langue: l'Occitan, et 4 parlés différents: les 4 cités plus haut. Effectivement, ces variantes possèdent globalement les mêmes structures, et les similarités sont très flagrantes, ça saute aux yeux, voyez vous-même.
en Français: "Est-ce encore loin?"
Gascon: "Qu'es enqüèra luenh?"
Lengadocian: "Es Encara luènh?"
Lemosin: "Quo es enquera luenh?"
Provençau: "Es Encara luenh?"
en Français: "C'est son anniversaire aujourd'hui."
Gascon: "Qu'es lo son aniversari avuei."
Lengadocian: "Es son aniversari avuèi."
Lemosin: "Quo es son aniversari avuei."
Provençau: "Es son aniversari avuei."
une dernière?
En Français: "Pouvons-nous passer par ici?"
Gascon: "E podem passar per aqui?"
Lengadocian: "Podèm passar per aqui?"
Lemosin: "Podem passar per aqui?"
Provençau: "Podèm passar per aqui?"
Convaincu?
D'accord ici les similitudes sont mises en avant mais certains mots sont bien différents, mais les 4 variantes restent compréhensibles par tous les occitanophones, ou alors s'habitueront en à peu près 1 heures de dialogue à l'accent et aux différences (conjugaison, grammaire...).
Ca vaut le coup d'apprendre une langue commune aux 4 régions de l'Occitanie.
A savoir: si vous parlez déjà espagnol, alors votre apprentissage de l'occitan en sera TRES facilité et puis c'est beaucoup plus facile que cette langue française capricieuse, d'où la plupart de ses expressions sont empruntées à l'occitan. A suivre bientôt...